Understanding the English Phrases: "Opinion" and "No Opinion of"
作者: • 更新时间:2025-06-05 08:29:14 •阅读
大家可以尝试翻译一下这句话,参考译文在文末给出。
有的同学可能会翻译成“她对那个男孩没有看法”是这个意思吗?翻译之前大家可以先看一下“opinion”的几个意思。
a. your feelings or thoughts about sth/sb, rather than a fact 意见;想法;看法
b. the beliefs or views of a group of people 观点;信仰
c. advice from a professional person 专家意见
按上文的翻译,have 翻译成了“有”,opinion 处理成了“看法”,那么这样的话,你和机器翻译(死板的字对字翻译)就没啥区别了,但是你要时刻谨记你具有主观能动性,要把句子翻译的具有汉语意思,不能每个字都有意思,而放在一起却不知所云。
大家看这句话之前可以先看个短语have a good, bad, high, etc. opinion of sb/sth. 对…评价好/差/高
而have no opinion of sth (对某人[事])没有好感, 评价不高,所以原句可以翻译为:她觉得那个男孩不怎么样。
补充:大家可以注意一下opinion的同义词,view, point, belief, idea, point of view, feeling, judgement, conviction, sentiment, 这些词大体上与opinion 意思类似。
本文由发布,不代表千千择校网立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qqzexiao.com/jxjy/21067.html
用户评论
我常常遇到这种情况,别人问我对某件事有什么想法,我其实就是没啥想法,但说“no opinion”好像显得太消极啊。结果就用其他词解释半天了!
有10位网友表示赞同!
"No opinion"的确让人感觉挺别扭的,很多时候是想表达不关心或者立场不明确吧?
有10位网友表示赞同!
这篇文章让我茅塞顿开,原来“no opinion”和“no opinion of”意思不一样啊!我之前总是搞混了。
有5位网友表示赞同!
我觉得"no opinion"用中文来说就是 "没有看法" 或 "不表态",表示自己对某事没形成自己的观点。而"no opinion of" 则更加强调否定,意思是 “对…没有评价”
有9位网友表示赞同!
其实不论是哪个意思,“opinion”都比较抽象的感觉,有时沟通的时候还是说清楚你真正想表达的意思比较好,避免误解。
有7位网友表示赞同!
"No opinion" 的中文翻译有很多种,比如“持保留意见”、“无看法”、“不表态”,哪一种更恰当,还要看具体的语境。
有7位网友表示赞同!
我觉得“no opinion” 在很多情况下还是比较合适的表达方式,不用刻意去追求完美的词汇来表达自己的想法。
有14位网友表示赞同!
我比较推崇直接的表达方式,如果对自己某件事没有想法,就坦陈 “对这件事没有想法”。不用因为一些语言上的纠结而变得更加复杂
有5位网友表示赞同!
这篇文章还挺详细的解释了 "no opinion" 和 “no opinion of” 的区别,看来以后再遇到这类问题就不那么困惑了!
有17位网友表示赞同!
"No opinion of" 可以用比喻说法来说明,就像“对某个菜不感兴趣” 这种感觉,只是没有评价或者觉得不好看而已,跟讨厌它是不一样的
有10位网友表示赞同!
试译英文 “opinion”, 这篇文章写的真好! 我以前也常常搞混 "no opinion" 和 "no opinion of "的意思 ,现在终于明白了!
有16位网友表示赞同!
其实我觉得很多时候表达的时候不用过于追求准确定位,只要对方能够理解你的意思就可以了
有20位网友表示赞同!
虽然标题解释了“no opinion” ,“no opinion of” 的区别,但我觉得对于一些特定的语境来说,还是需要结合上下文才能准确理解其含义。
有6位网友表示赞同!
"Opinion" 这单词真让人容易困惑啊! 希望这篇文章能够帮助到更多想要学习英语表达的用户!
有5位网友表示赞同!
我觉得学习语言不仅要学会单字的意思,还要结合使用场景和语境的理解才能真正掌握一个单词的多种用法
有16位网友表示赞同!
个人觉得对于“意见”这种抽象的概念理解和掌握更难的是要学会如何用语言将其量化为具体的描述
有11位网友表示赞同!