轻松掌握高中文言文翻译技巧:以《兰亭集序》为例
大家好,轻松掌握高中文言文翻译技巧:以《兰亭集序》为例相信很多的网友都不是很明白,包括也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于轻松掌握高中文言文翻译技巧:以《兰亭集序》为例和的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!
1.指出下列句子中标点词的变形类型并解释。
1.足够视听娱乐(极端,副词作动词,穷尽)
2. 相信生与死是虚幻的(1. 运用意义,将.视为相同)
3.齐彭尚傲慢(齐,意为用法,视……为平等)
4. 生与死都是大事(大,形容词作名词,大事件)
5. 绍场先机(绍场,形容词作名词,年轻人,老年人)
6、所有有德行的人都聚集在一起(有德行,形容词作名词,有德行的人)
7. 导致悲伤的流动(流动,使用方法使.流动)
8、一饮一吟(悲伤,名词作动词,饮酒)
9.左右反思(with,名词作为动词,周围)
2.解释下列句子的古义。
1. 获得第二名
古邑曲水旁:
金逸:第二:次要地位。
2、观察品类繁荣程度
古义: 自然界万物
锦衣:种物品。
3.或者将它揽入怀中
古一: 有野心
锦衣:抱在怀里还是抱在怀里。
4、后来看到的人也会感受到温柔
古彝:本次集会诗文
锦衣:文雅。
5.我会一辈子看不起我的妻子。
古义: 介于俯仰和倾斜之间,表示时间紧迫
锦衣:低下头,又抬起头。
3.找出下列句子中的汉字并解释。
吴彦一室(吴桐,面对面)
4、判断下列句子的句型特征并翻译。
1、生死也是大事。 (判决书。)
翻译:生与死都是大事。
2、会稽山阴兰亭集合。 (状语后句应为“会稽山阴兰亭会上”。)
译: 会稽山阴兰亭相会,
3、仰观宇宙浩瀚,观范畴繁盛。 (定语后置词应为“大宇宙”、“盛范畴”。)
翻译: 抬头看宇宙浩瀚,俯视地球万物。
5. 翻译下列句子。
1.我会和我的妻子永远看不起你。要么你可以把它抱在怀里,在一个房间里实现;或者你可以因为你对它的委托而让它离开你的身体。
翻译: 人们通过与他人的互动来快速度过一生。有的人(喜欢)在室内(和朋友)面对面地谈论自己的抱负,有的人靠着自己喜欢的东西来表达自己的感受,自由放纵地生活,没有束缚。 (采纳分:相和、或、悟、因:状语后置句)
2、所以,眼睛游走,心灵游走,足以给你带来极大的视听娱乐,令人赏心悦目。
翻译: 它可以开阔你的眼界,开阔你的心胸,足以充分享受视听的乐趣。实在是太幸福了。 (摘自:故游程信)
本文由发布,不代表千千择校网立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qqzexiao.com/zyjy/22991.html
用户评论
这篇博文太棒了!我本身一直觉得古文翻译很难懂,看了之后感觉好像找到了解题密码啊,尤其是在分析“兰亭集序”的时候简直太贴切了。以前每次读到这篇文章都霧裡看花的,现在终于能明白作者想要表达的意思了!
有11位网友表示赞同!
说的没错,高中文言文确实需要一点掌握规律的方法才能翻译好,像《兰亭集序》这种经典的例子,如果只注重字面的意思根本就抓不到文章的核心。这篇博文的解析真的很有帮助,可以让我们更透彻地理解古文字的表达手法!
有18位网友表示赞同!
我之前一直觉得古文翻译太抽象了,一点都不实用,看到这篇文章我才明白原来可以用一些技巧把翻译变得更容易懂。虽然《兰亭集序》的篇幅相对较长,但是作者提到的点都很关键,确实可以帮助我们快速掌握古文的翻译规律!
有7位网友表示赞同!
这篇博文讲得比较浅显,我觉得对基础程度不太好的同学可能有些难度。像《兰亭集序》这种文章就需要更深入的文化背景和历史知识来进行理解,单靠技巧可能还是不够全面!
有8位网友表示赞同!
我也是个高中生,平时对古文翻译没什么兴趣,直到看了这篇博文后才知道原来还有这么好的方法可以解开这个“难点”,感觉很有启发性。希望以后的文章也能关注一些我们学习过程中的实际问题!
有11位网友表示赞同!
这篇文章虽然把重点讲得清晰了,但是《兰亭集序》本身的表达还是比较高深,想要真正理解需要花更多的功夫去研读。不能仅仅依赖技巧就能完全掌握古文翻译的精髓。
有18位网友表示赞同!
我觉得《兰亭集序》是一篇非常优美的文章,这篇博文能够帮助我们更好地欣赏它的意境和美感。虽然要理解它还需要不断学习积累,但这篇文章为我打开了一个新的思路!
有16位网友表示赞同!
对于高中文言文翻译来说,语言技巧是不可或缺的一部分,但是更重要的是要去理解作者的真实意思。单一的技巧很难让人真正掌握古文的精髓。
有12位网友表示赞同!
这篇文章确实给我一些启发,特别是分析《兰亭集序》的例子,让我看到了古文翻译的不同方法。希望以后能有更多关于古文学习的分享!
有7位网友表示赞同!
同意博主观点,高中文言文需要方法和技巧才能克服语言障碍。这篇博文讲得通俗易懂,对我们这类高中生很有帮助! 希望作者还能多写一些其他的经典文章分析!
有20位网友表示赞同!
我个人感觉翻译古文还是要注重文化背景和历史脉络,如果只是单纯地依靠一些技巧还是很难达到真正的理解。当然这篇文章确实有一些方法可以参考,能让我们对高中文言文有一点了解。
有10位网友表示赞同!
我觉得《兰亭集序》这种文章语言非常优美,想要真正理解它的含义需要多读多想。这篇博文提出的技巧对入门有一定的帮助,但最终还是要靠自己去反复琢磨!
有15位网友表示赞同!
这篇文章很有意思,尤其是在分析《兰亭集序》的时候很深刻。我以前对古文翻译一直感到茫然,现在看到这些方法感觉有些信心了!
有10位网友表示赞同!
对于一些比较复杂的古文文章,仅仅依靠技巧可能还是不够的。还是要结合作者的生平、时代背景和社会环境来进行分析,这样才能更加全面地理解文章内涵!
有11位网友表示赞同!
这篇博文虽然讲得不错,但我还是觉得 《兰亭集序》这种长篇大论还需要积累一定的文化修养才能真正读懂。
有20位网友表示赞同!
我觉得这个标题说的有些绝对,高中文言文翻译很难是一句话就能概括的难题。要掌握好需要多方面学习和实践!
有7位网友表示赞同!
我本身对古文比较感兴趣,所以觉得这篇博文对我来说没什么实质性的帮助。不过对于那些刚刚接触古文的人来说可能会有很大的启发意义!
有10位网友表示赞同!
这篇文章虽然从技巧上分析了《兰亭集序》,但是我认为理解古文的精髓还是要靠积累和感悟。技巧只是辅助手段,不能代替真正的文化素养!
有18位网友表示赞同!
高中文言文确实是一个很大的难点,但掌握方法和技巧可以提升学习效率。希望以后还有更多类似的文章分享!
有10位网友表示赞同!